װי בײַם טאַטן אין װײַנגאָרטן
מענדל װײַנטרויב האָט שטאַרק ליב צו טרינקען װײַן. ער טרינקט אַלערליי װײַנען, סײַ רויט סײַ װײַס. ער פֿאָרט איצט אויף שאָסיי 101 אין צפֿון־קאַליפֿאָרניע. ער באַזוכט די װײַנגערטנער אין נאַפּאַ. די זון עס שײַנט. דער הימל איז בלוי, אָן װאָלקנס. דער װינט עס בלאָזט. די בערג זענען גרין, די רייען װײַנטרויבן שמייכלען אויף אים. מענדל שמייכלט צוריק. װאָס װעט ער טרינקען צו ערשט?, טראַכט ער. אפֿשר אַ פּינאָ נאָאַר? אָדער גאָר אַ שאַרדאַניי? און װאָס מיט אַ פּינאָ גריזשיאָ? אָדער אַ קאַבערניי? ער קומט אָן! סוף־כּל־סוף! לויפֿט ער אַרײַן אין װײַנערײַ און ער טרינקט װי בײַם טאַטן אין װײַנגאָרטן.
Vi baym tatn in vayngortn
Mendl vayntroyb hot shtark lib tsu trinken vayn. Er trinkt alerley vaynen, say royt say vays. Er fort itst af shosey 101 in tsofn-kalifornye. Er bazukht di vayngertner in napa. Di zun es shaynt. Der himl iz bloy, on volkns. Der vint es blozt. Di berg zenen grin, di reyen vayntroybn shmeykhlen af im. Mendl shmeykhlt tsurik. Vos vet er trinken tsu ersht?, trakht er. Efsher a pino noar? Oder gor a shardaney? Un vos mit a pino grizhio? Oder a kaberney? Er kumt on! Sof-kol-sof! Loyft er arayn in vayneray un er trinkt vi baym tatn in vayngortn.
װאָקאַבולאַר:
װי בײַם טאַטן אין װײַנגאָרטן - like your father's vineyard ־ vi baym tatn in vayngortn
דער װײַן, ־ען - wine ־ der vayn, en
טרינקען - to drink ־ trinken
ליב האָבן - likes ־ lib hobn
שטאַרק - (really (adverb ־ shtark
סײַ ... סײַ ־ both and
רויט - red ־ royt
װײַס - white ־ vays
בלוי - blue ־ bloy
גרין - green ־ grin
דער שאָסיי - highway
דער װאָלקן, ־ס - cloud ־ der volkn
אַלערליי - sundry, all sorts of ־ alerley
פֿאָרן - to travel, to drive
צפֿון־... - (northern (tsofn ־ tsofn
באַזוכן - to visit ־ bazukhn
װאָס מיט - what about? ־ vos mit
שמייכלען - smile ־ shmeykhlen
ער קומט אָן - he arrives ־ er kumt on
די ריי, ־ען - queue, row ־ di rey, en
דער װײַנגאָרטן - vineyard ־ der vayngortn
די װײַנערײַ - winery ־ di vayneray
צו ערשט - at first ־ tsu ersht
דער באַרג, ־בערג - mountain ־ der barg, berg
דער הימל - sky ־ der himl
דער װינט - wind ־ der vint
די װײַנטרויב, ־ן - Weintraub, grape ־ di vayntroyb, -n
לויפֿן - to run ־ loyfn
אפֿשר - (maybe (efsher
סוף־כּל־סוף - (finally, at last (sof-kol-sof
Is פּינאָ גריזשיאָ the actual Yiddish spelling or is this a Yiddish transliteration? My one year of Italian lessons has me thinking that the transliteration should be פּינאָ גרידזשאָ. The "gi" in Italiano has the sound of the English "j" as in "judge" and not the sound of "z" in "azure." The word "grigio" is two syllables, not three. Here's an Italian saying it: https://youtu.be/QPRQ1jMYNbA .